"There is a considerable irony to the realization, then, that, as today's globalized world draws together in some of the lamentable ways I have been talking about here, we may be approaching the kind of standardization and homogeneity that Goethe's ideas were specifically formulated to prevent. In an essay published in 1951 entitled "Philologie der Weltliteratur", Erich Auerbach made exactly that point at the outset of the postwar period, which was also the beginning of the Cold War. His great book Mimesis, published in Berne in 1946 but written while Auerbach was a wartime exile teaching Romance languages in Istanbul, was meant to be a testament to the diversity and concreteness of the reality represented in Western literature from Homer to Virginia Woolf; but reading the 1951 essay one senses that for Auerbach the great book he wrote was an elegy for a period when people could interpret texts philologically, concretely, sensitively and intuitively, using erudition and an excellent command of several languages to support the kind of understanding that Goethe advocated for his understanding of Islamic literature. Positive knowledge of languages and history was necessary, but it was never enough, any more than the mechanical gathering of facts would constitute an adequate method of grasping what an author like Dante, for example, was all about. The main requirement for the kind of philological understanding Auerbach and his predecessors were talking about and tried to practice was one that sympathetically and subjectively entered into the life of a written text as seen from the perspective of its time and its author (eingefuhling). Rather than alienation and hostility to another time and different culture, philology as applied to Weltliteratur involved a profound humanistic spirit deployed with generosity and, if I may use the word, hospitality. Thus the interpreter's mind actively makes a place in it for a foreign Other. And this creative making of a place for works that are otherwise alien and distant is the most important facet of the interpreter's philological mission." Edward Saeed.